Filmele straine ar putea fi dublate in limba romana

5 mai 2011 13:04 Noutati si diverse

Saptamana aceasta, la Camera Deputatilor, a fost inregistrata o initiativa legislativa care prevede introducerea obligatorie a dublajului in cazul filmelor straine difuzate in Romania.

Potrivit proiectul de lege pentru modificarea si completarea Legii audiovizualului nr. 504/2002, operele cinematogafice in limbi straine vor fi traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului.

Neasigurarea dublajului in limba romana va constitui contraventie si va fi sanctionata de Consiliul National al Audiovizualului, amenda fiind cuprinsa intre 5.000 de lei si 10.000 de lei, potrivit Legii nr. 504/2002.

In expunerea de motive a proiectului de act normativ se precizeaza ca traducerea expresiilor din limba straina folosite in film in limba romana protejeaza identitatea limbii. De asemenea, initiatorul legii considera ca „mesajul este mai usor de receptat, iar telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocul actoricesc”.


Asadar, ce parere aveti despre aceasta initiativa?

Tags:

  • Popescu

    O ratardare totala! Cine e individu cu ideea sa-l stim si noi sa-i uram de bine?

  • Maggi_vs_knorr

    este o mizerie, eu am invatat limba engleza uitandu-ma la filme, multi au invatat limba spaniola sau portugheza uitandu-se la telenovele (ceva bun a iesit si din asta)

    eu nu mai pot sa ma uit pe cartoon network pentru ca il dubleaza si sunt atat de imbecili incat traduc si interjectiile si onomatopeele

    daca si la cinematograf imi vor dubla, imi este clar ca voi incalca legea si mi le voi trage de pe internet. nu se poate sa-l ascult pe al pacino intr-unul dintre monologurile lui minunate si sa fie dublat de cine stie ce roman…

    legea asta e data de retarzi pentru retarzi.

Designed by WPZOOM